Lexique bilingue correspondance commerciale
lexique
Correspondance commerciale
(Ripristina questa versione)
Data di modifica: 26 aprile 2017, 10:57 Utente: noémie ojeda → no
« Demande de prorogation d’échéance » Introduction |
|
Français |
Italiano |
Informer de l’impossibilité de payer la traite à l’échéance et en exposer les raisons. |
Informare dell’impossibilità di pagare la cambiale rispettando la scadenza, esponendone le ragioni. |
Nous regrettons de vous informer que des circonstances imprévus nous empêchent de payer la traite de … € que vous avez tirée sur nous en règlement de votre livraison du… . |
Ci dispiace informarvi che delle circostanze impreviste ci impediscono di pagare la cambiale di … € che avete emesso nei nostri confronti a fronte del pagamento relativo alla consegna del … |
Á notre grand regret nous devons vous informer que, à la suite de la faillite inattendue de la Maison …, de …, qui nous doit de très fortes sommes, nous ne pourrons honorer votre traite à l’échéance que vous avez fixée. |
Con nostro grande dispiacere dobbiamo informarvi che, a seguito dell’inatteso fallimento della Maison …, di …, la quale ci deve delle grandi somme di denaro, noi non potremo onorare la vostra cambiale per la scadenza che avete fissato. |
|
|
« Demande de prorogation d’échéance » Développement |
|
Français |
Italiano |
Avancer une proposition |
Formulare una proposta |
Nous vous saurions donc gré de bien vouloir proroger l’échéance de la traite au … prochain. Nos difficultés n’étant que momentanées, nous sommes certaines que dans quelque temps notre situation se sera améliorée. |
Vi saremo grati se poteste prorogare la scadenza della cambiale al … prossimo. Le nostre difficoltà sono momentanee, siamo certi che la nostra situazione migliorerà a breve. |
Pourriez-vous nous accorder la faculté de nous acquitter par paiements mensuels, échelonnés sur une période de … mois ? |
Potreste accordarci la facoltà di poter pagare a rate mensili per un periodo di … mesi? |
Aussi sommes-nous forcés de vous demander d’en reporter l’échéance au …, tous les frais de renouvellement étant, bien entendu, à notre charge. |
Siamo così costretti a chiedervi di prorogare la scadenza al …, naturalmente, tutte le tasse di rinnovo saranno a nostro carico.
|
Page 247 « Demande de prorogation d’échéance » - Conclusion |
|
Français |
Italiano |
Rappeler la ponctualité des règlements dans le passé, exprimer l’espoir que la proposition ou la demande sera acceptée et assurer que la traite sera payée à la nouvelle échéance. |
Ricordare la puntualità dei pagamenti effettuati in passato, augurarsi che la proposta o la domanda fatta sarà accettata e assicurare che la cambiale verrà pagata entro i termini della nuova scadenza. |
Nous espérons que vous accepterez notre demande (proposition). Vous savez que nous avons toujours fait face à nos engagements, et que seul un concours exceptionnel de circonstances nous empêche de les respecter aujourd’hui. |
Speriamo/Ci auguriamo possiate accettare la nostra domanda (proposta). Sapete/Avete prova di quanto ci siamo sempre impegnati a rispettare i nostri impegni e che, solo un eccezionale corso di circostanze/solo tali eccezionali circostanze ci impedisce/impediscono di rispettarli. |
J’espère qu’il vous sera possible d’accepter cette proposition, en considération du chiffre de mes affaires et de la régularité habituelle de mes paiements. |
Spero/Mi auguro vi sarà possibile accettare tale proposta, tenendo in considerazione il fatturato degli affari e l’abituale regolarità dei pagamenti. |
Nous vous remercions de votre compréhension et vous donnons l’assurance que nous honorerons votre traire à la nouvelle échéance. |
Vi ringraziamo per la vostra comprensione e vi assicuriamo che provvederemo a pagare la cambiale entro i termini della nuova scadenza. |
La réclamation est fondée |
Il reclamo è fondato |
Introduction : accuser réception de la réclamation et rappeler la facture |
Introduzione: accusare ricezione del reclamo e ricordare la fattura |
« Nous vous remercions de nous avoir avisés de l’erreur qui s’est glissée dans notre facture n° …, du… » |
“Vi ringraziamo per averci avvisati dell’errore che è stato riscontrato nella nostra fattura n°…, del…” |
« Nous avons bien reçu votre lettre du…, par laquelle vous nous informez que vous refusez le règlement de notre facture n°…, du… » |
“Abbiamo ricevuto la vostra lettera del..., nella quale ci informate che rifiutate il pagamento della nostra fattura n°…, del…” |
Développement : reconnaître le bien-fondé de la réclamation et présenter ses excuses |
Sviluppo: riconoscere la fondatezza del reclamo e presentare le proprie scuse |
« Nous reconnaissons que votre réclamation est fondée ; en effet, contrairement aux conditions qui avaient été fixées lors de la commande, elle contient les frais d’emballage (de port) qui étaient à notre charge » |
“Prendiamo atto della fondatezza del vostro reclamo; infatti, contrariamente alle condizioni che erano state fissate al momento dell’ordine, quest’ultimo contiene delle spese di imballaggio (di spedizione) che erano a nostro carico” |
« Nous avons procédé à une vérification et devons reconnaître que votre réclamation est parfaitement fondée. En effet, nous n’avons pas tenu compte de la remise que nous vous avions accordée » |
“Dopo aver effettuato una verifica, dobbiamo riconoscere che il vostro reclamo è pienamente fondato. Infatti, non abbiamo tenuto conto dello sconto che vi era stato concesso” |
Conclusion : annoncer l’envoi de la facture rectifiée ou d’une nouvelle traite |
Conclusione: comunicare l’invio della fattura rettificata o di una nuova cambiale |
« Nous nous empressons de vous adresser, ci-joint, la facture rectifiée (une nouvelle facture) qui remplace la précédente » |
“Ci affrettiamo ad inviarvi in allegato la fattura rettificata (una nuova fattura) che sostituisce la precedente” |
« Nous attendons le règlement de la facture rectifiée le plus tôt possible et vous en remercions d’avance » |
“Attendiamo quanto prima possibile il pagamento della fattura rettificata e vi ringraziamo in anticipo” |
Formule de politesse |
Formula di cortesia |
Français |
Italiano |
Deuxième rappel |
Secondo richiamo |
Introduction : rappeler la lettre précédente |
Introduzione: rammentare la lettera precedente |
Nous nous voyons dans l’obligation de vous rappeler, pour la deuxième fois, notre facture du …, relative à notre expédition du… |
Ci troviamo nell’obbligo di rammentarvi, per la seconda volta, la nostra fattura del…, relativa alla nostra spedizione del…. |
Veuillez trouver, sous ce pli, un duplicata de notre facture du … dernier impayée jusqu’à ce jour. |
Vogliate trovare, in questa lettera, un duplicato della nostra fattura del… ultimo scaduto fino ad oggi. |
Développement : demander le paiement et fixer un délai |
Sviluppo: chiedere il pagamento e determinare un termine |
Nous vous serions obligés de nous faire parvenir au plus tôt le montant de la facture |
Vi preghiamo di farci pervenire al più presto l’ammontare della fattura |
Sans nouvelles de votre part, sous huitaine, nous nous permettrons de vous faire présenter à domicile un effet payable à vue augmenté des frais d’encaissements. |
Senza notizie da parte vostra, entro 8 giorni, ci permetteremo di farvi trovare a domicilio un effetto pagabile immediatamente e aumentato delle spese d’incasso. |
Conclusion : exprimer l’espoir que le client tiendra son engagement |
Conclusione: esprimere la speranza che il cliente onorerà l’impegno preso |
Nous espérons que vous voudrez bien régler votre dette à l’échéance que nous avons fixée |
Speriamo che vorrete pagare il vostro debito alla scadenza che abbiamo fissato. |
Nous espérons que vous tiendrez votre engagement à la date que nous avons fixée |
Speriamo che onorerete il vostro impegno alla data che abbiamo fissato |
Formule de politesse |
Formula di costesia |
Nelly REA
REGLEMENT AU COMPTANT DE LA FACTURE Regolamento a pronti della fattura |
|
FRANÇAIS |
ITALIANO |
Introduction : accuser réception de la facture |
Introduzione: accusare ricevuta della fattura |
Nous accusons réception de votre facture n°… de …€. |
Accusiamo ricevuta della vostra fattura n°… ammontante a …€. |
En règlement de votre facture n°… du… |
In quanto regolamento della fattura n°… del… |
Développement : indiquer le mode de paiement avec toutes les précisions possibles (nature, montant, etc) |
Sviluppo: indicare il modo di pagamento con il più precisioni possibili (natura, ammontante ecc.). |
Veuillez trouver, ci-inclus, un chèque à votre ordre n°… de …€ sur la Banque … Nous faisons virer, ce-jour, au crédit de votre compte, à la Banque …, la somme de …€. Nous versons aujourd’hui à votre compte de chèques postaux n°… la somme de …€. Nous vous avons envoyé aujourd’hui, par mandat postal, la somme de …€. |
Troverete, qui allegato, un assegno a voi destinato n°… ammontante a …€ sulla Banca… Realizziamo in data odierna il bonifico al vostro credito, alla Banca …, l’ammontante di …€. Versiamo oggi al vostro conto corrente postale n°… la somma di …€. Vi abbiamo mandato oggi, tramite vaglia postale, la somma di …€. |
Conclusion : demander d’en accuser réception ou que le compte soit crédité conformément au règlement effectué. |
Conclusione: chiedere di accusarne ricevuta, o che il conto sia accreditato conformemente al regolamento compiuto. |
Nous vous prions d’en accuser la réception. Veuillez m’informer de l’exécution du virement. Nous vous prions de nous créditer du montant de la facture. Nous attendons votre accusé réception et vous en remercions d’avance. |
Vi preghiamo di accusarci ricevuta del regolamento. Vi prego di informarmi dell’esecuzione del bonifico. Vi preghiamo di accreditarci della somma della fattura. Aspettiamo il vostro accusato ricevuta e ve ne ringraziamo in anticipo.
|
Formule de politesse |
Formula di cortesia |