Malinconia, noia, spleen: sfaccettature di un fenomeno europeo.
L'insegnamento intende analizzare un fenomeno socio-culturale comune alle culture europee tra Sette e Ottocento, sintomo del passaggio dalle vette idealistiche del periodo classico-romantico alle ristrettezze del Biedermeier e del Realismo borghese: il fenomeno della malinconia e della noia esistenziale, alla luce delle riflessioni di scrittori e filosofi di lingua tedesca. In particolare, si presterà attenzione al diverso significato del vocabolo tedesco “Langeweile” rispetto alle lingue romanze e anglosassoni (noia, ennui, spleen). L'approfondimento della prospettiva contrastiva e comparatistica tra lingue e culture intorno al vocaboli 'noia', 'malinconia' e 'spleen' costituisce un'utile approfondimento per acquisire competenze nell'ambito della mediazione culturale. Verranno quindi lette, tradotte e commentate (tra le altre) pagine in lingua originale di Georg Büchner, Heinrich Heine, Søren Kierkegaard, W. Benjamin.
Nello specifico, la riflessione graviterà nell'orbita delle seguenti opere (in traduzione): la commedia di Büchner Leonce e Lena (1836) e la novella Lenz (1835); lo scritto di Heine Frammenti inglesi (1828); il saggio di Kierkegaard La rotazione delle colture (1843), il romanzo di Fontane Effi Briest (1895), di cui verranno proposte pagine anche in lingua originale per affrontare alcune problematiche traduttive specifiche. Altri testi oggetto di analisi verranno messi a disposizione dalla docente sulla piattaforma Moodle, cui l'insegnamento si appoggia.
L'insegnamento intende analizzare un fenomeno socio-culturale comune alle culture europee tra Sette e Ottocento, sintomo del passaggio dalle vette idealistiche del periodo classico-romantico alle ristrettezze del Biedermeier e del Realismo borghese: il fenomeno della malinconia e della noia esistenziale, alla luce delle riflessioni di scrittori e filosofi di lingua tedesca. In particolare, si presterà attenzione al diverso significato del vocabolo tedesco “Langeweile” rispetto alle lingue romanze e anglosassoni (noia, ennui, spleen). L'approfondimento della prospettiva contrastiva e comparatistica tra lingue e culture intorno al vocaboli 'noia', 'malinconia' e 'spleen' costituisce un'utile approfondimento per acquisire competenze nell'ambito della mediazione culturale. Verranno quindi lette, tradotte e commentate (tra le altre) pagine in lingua originale di Georg Büchner, Heinrich Heine, Søren Kierkegaard, W. Benjamin.
Nello specifico, la riflessione graviterà nell'orbita delle seguenti opere (in traduzione): la commedia di Büchner Leonce e Lena (1836) e la novella Lenz (1835); lo scritto di Heine Frammenti inglesi (1828); il saggio di Kierkegaard La rotazione delle colture (1843), il romanzo di Fontane Effi Briest (1895), di cui verranno proposte pagine anche in lingua originale per affrontare alcune problematiche traduttive specifiche. Altri testi oggetto di analisi verranno messi a disposizione dalla docente sulla piattaforma Moodle, cui l'insegnamento si appoggia.
- Teacher: Silvia Ulrich