Abschnittsübersicht
-
L'officina del traduttore letterario / Einführung in die Werkstatt eines literarischen Übersetzers (Dizionari/Lexika).
-
-
-
M. Costa, Interpunktionspraktiken im Vergleich. Am Beispiel vom Punkt und Gedankenstrich, in S. Bosco, M. Costa, L. M. Eichinger, Deustch-Italienisch: Sprachvergleiche, Winter, Heidelberg 2011, S. 167-187.
-
-
Angela Ferrari, Roska Stojmenova, German and Italian commas in contrast: Theory and description (PDF in italiano), pp. 27-43Marcella Costa, Punctuation from a German/Italian translation perspective: A case study, (PDF in italiano), pp- 45-61
-
Y. Tawada, Paul Celan und der chinesische Engel, Tübingen, Claudia Gehrke Verlag 2020, S. 95.
J. Amery, Über das Altern: Revolte und Resignation, hrsg. v. Monique Boussart, in Werke, Stuttgart, Klett-Cotta, 2005.
-
Aus: S. Heym, Auf Sand gebaut, München, Bertelsmann 2005 (1. Aufl. 1990).
-
-
Gli strumenti del traduttore / Welche Lexika für die literarische Übersetzung?
-
-
-
Materiali /Materialien
-
F. Mollica, Wörterbuchkritik und Wörterbuchbenutzungsforschung: Wie benutzerfreundlich ist die Registrierung von Kollokationen in ein- und zweisprachigen (Deutsch-Italienisch) Wörterbüchern
-
L. Balbiani, Thesen zur Lexikographie (online Ressource abrufbar unter https://www.academia.edu/39728820/Villa_Vigoni_Thesen_zur_Lexikografie?email_work_card=view-paper
-
-
-
Aufgabe
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Neu!
-
Neu!
-
Summer School Internazionale “TRALECTIO: tradurre letteratura oggi. Il testo Poetico" - Università degli Studi di Bergamo e Université de Lausanne (CH) - a.a. 2020/2021
-
Alla presente pagina si trovano informazioni sul bando di selezione di n. 3 partecipanti alla Summer School (3-8 giugno) TRALECTIO "Traduzione letteraria del testo poetico", con scadenza 1. marzo 2021. La pertecipazione è gratuita.