Schema della sezione
-
Übersetzen für das Theater
-
-
-
-
Materiali /Materialien
-
R. Menin, Il concetto di recitabilità e la sua applicazione nella traduzione teatrale, in "Studi Germanici" 5(2014), p. 303-328.
-
Michaela Reinhardt, Fingierte Mündlichkeit und poetische Sprachgestalt im Theatertext, in Betten, A. (Hg.), Handbuch Sprache in der Literatur, Berlin, Boston, De Gruyter, 2017, S. 1-17.
-
B. Delli Castelli, Traduzione teatrale e codici espressivi, in "Traduttologia" 1(n.s.), n.2 (2006), pp. 55-70.
-
Schultze, Brigitte, Theorie der Dramenübersetzung - 1960 bis heute: Ein Bericht zur Forschungslage, in "Forum Modernes Theater" Vol. 2, Fasc. 1, (1987), S. 5-17.
-
Rainer Kohlmayer, Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Theater. Überblick und ein Beispiel, in "Mutatis Mutandis" 6.2 (2013), pp. 348-354 u. 365-368.
-
L. Cinato, Ri-tradurre le costellazioni culturali nei testi. L'esempio della traduzione italiana di "Die Birnen von Ribbeck" di F. C. Delius, in M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni, Alessandria, Dell'Orso 2015, pp. 89-104.
-
A. Nardi, Esempi di trasposizione di realia dal tedesco all’italiano, in R. Calzoni, M. Moroni (a cura di), Passaggi, transiti e contatti tra lingue e culture: la traduzione e la germanistica italiana, "Studi Germanici – Quaderni dell’AIG (Associazione Italiana di Germanistica)", Supplemento al numero 15/2019, pp. 119-136.
-
-
-
Aus Fred Wander, Der Bungalow, Berlin, Aufbau Verlag, 1979.
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.