Section outline
-
Bekanntschaft mit den TN. Programmvorstellung, Gliederung der Sitzungen, Auswahl und Feststellung der Vortragenden, Erläuterung der Prüfungsmodalitäten.
Empfohlene Bibliographie / Materiale bibliografico consigliato:
F. Apel, Literarische Übersetzung (1983), tr. it. Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini 1993.
L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.
B. Sommerfeld, Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik, UAM, Poznań 2016.
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003.
B. Osimo, Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli 32011.
A. Berman, La traduzione e la lettera, Macerata, Quodlibet 2005.
L. Cinato, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli 2011.
P. Taino, M. Brambilla, T. Briest (Hrsg.), Eindeutig uneindeutig : Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik, Frankfurt a. M., Lang, 2009.
S. Bosco-Coletsos, M. Costa, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Alessandria, Dell´Orso, 2013.
M. Costa, S. Ulrich (a c. di), Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.
R. Calzoni (a c. di), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano, Mimesis, 2018.
Einige der oben genannten Bücher finden Sie in der Bibliothek zum Nachschlagen (Fragen Sie das Personal). Keine Ausleihe möglich / Parte di questi testi si trovano nella Biblioteca Annuale dei Corsi (BAC) a disposizione per la consultazione (sono cioè esclusi dal prestito)
4.2.2021
Merkmale eines literarischen Textes und dessen Übersetzung.Che cos'è la traduzione letteraria? / Was versteht man unter dem Begriff "literarische Übersetzung"?
Sul concetto di „problema traduttivo“ e di "negoziazione" / Zu den Begriffen "Übersetzungsproblem" und "Verhandlung"
-
-
-
-
-
Materiali /Materialien
-
-
-
Die Methode Ann Golsteins für die Übersetzung von Primo Levis Werk ins Englische
-
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Zu übersetzende Texte für die heutige Gruppenarbeit
-
W.G. Sebald, Die Ausgewanderten, Frankfurt am Main, Fischer, 1992, S. 146f.
-
-
-
5.2.2021
Zum Begriff: „Übersetzungsproblem“Sul concetto di „problema traduttivo“ e di "negoziazione" / Zu den Begriffen "Übersetzungsproblem" und "Verhandlung"
-
-
-
Materiali /Materialien
-
M. Pugliano, C. Rhein, Tradurre, interpretare, scommettere, in D. Pirazzini et. al., Übersetzen als Verhandlung, Frankurt a.M., Lang 2012, S. 211-222.
-
B. Ivančić, La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca, in Fabio REGATTIN e Ana PANO ALAMÁN (a cura di), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Atti di Convegno, Bologna 2017, pp. 41-50.
-
J. House, Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen, in "Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik" 35.3 (2005), pp. 76 -101.
-
Leonard Pon, Die Leiden des (jungen) Übersetzers – Übersetzungsäquivalenz und literarische Texte, in Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten, hrsg. von Vladimir Karabalić und Marija Omazić, S. 233-257.
-
B. Delli Castelli, Der literarische Übersetzter zwischen unausweichlichen Lügen und der Wahrheit des Anderen, in "Studi Germanici" 14(2018), S. 199-220.
-
Neslihan Demez& Filiz Şan, Literaturwissenschaft und Translation. Die Notwendigkeit translationswissenschaftlicher Theorien
-
-
-
Neu!
-