Schema della sezione
-
Evidenziato
Assegnazione Testi per la Hausarbeit
in preparazione... / in Bearbeitung
-
Neu!
-
G. Grass, Die Blechtrommel, Neuwied, Luchterhand 1959.
Analisi del cap. "Herbert Truczinskis Rücken" e delle sue traduzioni : L. Secci (1962); B. Bianchi (2009), il capitolo corrispondente.
Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke.
-
Marino Cartella
Aus: Ingo Schulze, Simple Storys. Kap. 2.
Vergleich in konstrastiver Perspektive des Kap. 2 und dessen italienischen Übersetzung, samt Kommentar (auf Deutsch) zu den Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers Claudio Groff, eingeleitet durch eine kurze Einführung in die literarische Übersetzung und in die Übesetzungskritik (auf Deutsch).
-
Poso Cartella
Traduzione di Beat Nussbaumer, Mein Grösi und so weiter (2008)
Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. Schwerpunkt: Sprachvarietäten (Schweizerdeutsch).
(Nella cartella è presente anche il saggio di M. C. di Paolo sugli elvetismi, utile per acquisire conoscenze teoriche su questa varietà del tedesco).
-
G. Grass, Katz und Maus, Neuwied am Rhein, Luchterhand, 1961, Kap. I, S. 5-11 (bis "... Der Schraubenzieher wurde vernünftiger); it. Ü. von E. Filippini, Milano, Feltrinelli 1964, S. 7-15; Revision von M. Ghedini, Milano, Feltrinelli , S. 7-13.
Übersetzungskritik und Revision/ analisi critica della traduzione e revisione.
-
F. Wander, Der siebente Brunnen, München, DTV 2006, S. 17-31; it. Ü. von A. Vigliani, Il settimo pozzo, Torino, Einaudi 2007, pp. 15-28.
Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione. (Schwerpunkt: Jiddisch). La cartella contiene le pagine del TP, quelle del TA, un´appendice: Wörterklärungen des Jiddischen; infine il saggio di H.P. Althaus, Soziolekt und Femdsprache. Das jiddische als Stilmittel in der dt. Literatur.
-
Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (1954): Scena V, versioni di G. Pignolo e E. Castellani(1955) e E. Sanguineti (2003).
Schwerpunkte: Übersetzungskritik /Übersetzung für das Theater.
-
R. Menasse, Die Haupstadt, Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.Main und Berlin 2017, S. 9-13; it. Ü. von M. Pugliano, V. Tortelli, La capitale (Prologo), Sellerio, Palermo, pp. 11-16.
Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione
-
Stefan Heym, Auf Sand gebaut (1990), pp. ; tr. it. di C. Pala (1991), pp. .
Übersetzungskritik mit Schwerpunkt: Realia.
-
Trascrizione e traduzione del video "Iphigenie auf Tauris" to go (vedi link sottostante), con analisi e commento della resa traduttiva della lingua parlata, anche in considerazione della drammatizzazione del testo di partenza.
-
U. Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (1973), Frankfurt a.M., Suhrkamp 2018, S. 26-43. tr. it. di R. Pedio e C. Sitte.
Übersetzungskritik und Jugendsprache / Analisi critica dell'originale e della traduzione italiana e linguaggio giovanile
-
W. Serner, Zwei Ochsen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten.
Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen.
-
Walter Serner, Die Langeweile und der Krieg, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen, Goldmann, München 1990, S. 146-147 (bis:... der eigenen Langeweile verstummen zu machen).Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Heinrich Böll, Die Brücke (1947-1951), S. 75-Ende (von der Markierung).
Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Robert Musil, Der Schwerverwundertenzug (1916).
Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Stefan Heym, Rette sich wer kann, in Auf Sand gebaut (1990), pp. 81-96; tr. it. di C. Pala (1991), pp. 75-85.
Übersetzungskritik / Analisi critica della traduzione.
-
Stefan Zweig, Bei den Sorglosen (1918), S. 1-4 (bis zur roten Markierung)
Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Walter Serner, Goethe und Napoleon, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen, Goldmann, München 1990, S. 165-167.Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
J. W. Goethe, Die Leiden des jungen Werthers, Brief vom 12. August 1771.
Analisi critica delle ritraduzioni italiane: P. Bianconi (Milano 1952); A. G. Sabatini e A.M.- Pozzan (Roma 1993); A. Busi (Milano 1983).
Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke.
-
D´Adamo FileFred Wander, "Brief" an Primo Levi. In "Die Sammlung", 5(1981), S. 21-27.Übersetzung ins Italienische (nur die blaue Markierung, S. 23-25) samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
W. Serner, Philipp will sich rächen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten.
Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen.
-
Turinetti Cartella
Fred Wander, Josua lässt grüßen, Berlin-Weimar, Aufbau 1979, II Akt., S. 28-43
Revisione della traduzione italiana (inedita) svolta da uno studente (pp. 14-22).
-