Section outline

  • Highlighted

    Assegnazione Testi per la Hausarbeit

    in preparazione... / in Bearbeitung

    • Neu!

    • G. Grass, Die Blechtrommel, Neuwied, Luchterhand 1959.

      Analisi del cap. "Herbert Truczinskis Rücken" e delle sue traduzioni : L. Secci (1962); B. Bianchi (2009), il capitolo corrispondente.

      Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke. 


    • Marino Folder

      Aus: Ingo Schulze, Simple Storys. Kap. 2. 

      Vergleich in konstrastiver Perspektive des Kap. 2 und dessen italienischen Übersetzung, samt  Kommentar (auf Deutsch) zu den Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers Claudio Groff,  eingeleitet durch eine kurze Einführung in die literarische Übersetzung und in die Übesetzungskritik (auf Deutsch).   

    • Poso Folder

      Traduzione di Beat Nussbaumer, Mein Grösi und so weiter (2008)

      Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. Schwerpunkt: Sprachvarietäten (Schweizerdeutsch).

      (Nella cartella è presente anche il saggio di M. C. di Paolo sugli elvetismi, utile per acquisire conoscenze teoriche su questa varietà del tedesco).


    • G. Grass, Katz und Maus, Neuwied am Rhein, Luchterhand, 1961, Kap. I, S. 5-11 (bis "... Der Schraubenzieher wurde vernünftiger); it. Ü. von E. Filippini, Milano, Feltrinelli 1964, S. 7-15; Revision von M. Ghedini, Milano, Feltrinelli , S. 7-13.  

      Übersetzungskritik  und Revision/ analisi critica della traduzione e revisione.

    • F. Wander, Der siebente Brunnen, München, DTV 2006, S. 17-31; it. Ü. von A. Vigliani, Il settimo pozzo, Torino, Einaudi 2007, pp. 15-28.

      Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione. (Schwerpunkt: Jiddisch). La cartella contiene le pagine del TP, quelle del TA, un´appendice: Wörterklärungen des Jiddischen; infine il saggio di H.P. Althaus, Soziolekt und Femdsprache. Das jiddische als Stilmittel in der dt. Literatur.

    • Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (1954): Scena V, versioni di G. Pignolo e E. Castellani(1955) e E. Sanguineti (2003).

      Schwerpunkte: Übersetzungskritik /Übersetzung für das Theater.



    • R. Menasse, Die Haupstadt, Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.Main und Berlin 2017, S. 9-13; it. Ü. von M. Pugliano, V. Tortelli, La capitale (Prologo), Sellerio,  Palermo, pp. 11-16.

      Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione 

    • Stefan Heym,  Auf Sand gebaut (1990), pp. ; tr. it. di C. Pala (1991), pp. .

      Übersetzungskritik mit Schwerpunkt: Realia. 

    • Trascrizione e traduzione del video "Iphigenie auf Tauris" to go (vedi link sottostante), con analisi e commento della resa traduttiva della lingua parlata, anche in considerazione della drammatizzazione del testo di partenza.  


    • U. Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W.  (1973),  Frankfurt a.M., Suhrkamp 2018, S. 26-43. tr. it.  di R. Pedio e C. Sitte.

      Übersetzungskritik und Jugendsprache / Analisi critica dell'originale e della traduzione italiana e linguaggio giovanile


    • W. Serner, Zwei Ochsen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten

      Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. 

    • Walter Serner, Die Langeweile und der Krieg, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen,  Goldmann, München 1990, S. 146-147 (bis:... der eigenen Langeweile verstummen zu machen).

      Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
    • Heinrich Böll, Die Brücke (1947-1951), S. 75-Ende (von der Markierung).

      Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.

    • Robert Musil, Der Schwerverwundertenzug (1916).

      Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.

    • Stefan Heym, Rette sich wer kann, in Auf Sand gebaut (1990), pp. 81-96; tr. it. di C. Pala (1991), pp. 75-85.

      Übersetzungskritik / Analisi critica della traduzione.

    • Stefan Zweig, Bei den Sorglosen (1918), S. 1-4 (bis zur roten Markierung)

      Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.

    • Walter Serner, Goethe und Napoleon, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen,  Goldmann, München 1990, S. 165-167.

      Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
    • J. W. Goethe, Die Leiden des jungen Werthers, Brief vom 12. August 1771.

      Analisi critica delle ritraduzioni italiane: P. Bianconi (Milano 1952); A. G. Sabatini e A.M.- Pozzan (Roma 1993); A. Busi (Milano 1983).

      Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke.


    • D´Adamo File
      Fred Wander, "Brief" an Primo Levi. In "Die Sammlung", 5(1981), S. 21-27.

      Übersetzung ins Italienische (nur die blaue Markierung, S. 23-25) samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
    • W. Serner, Philipp will sich rächen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten

      Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. 

    • Turinetti Folder

      Fred Wander, Josua lässt grüßen, Berlin-Weimar, Aufbau 1979, II Akt., S. 28-43 

      Revisione della traduzione italiana (inedita) svolta da uno studente (pp. 14-22).