Lingua Tedesca (Prima annualità magistrale) - LM-94 e LM-37 - (LIN0206) - Ulrich - 2020/2021
Indice degli argomenti
-
Übersetzung literarischer Texte (Deutsch-Italienisch)
-
Visualizzare
Datum und Themen der jeweiligen Unterrichtseinheiten
-
Materiali /Materialien
-
sito istituzionale
-
mappa
-
OPAC Biblioteche Unito
-
Bekanntschaft mit den TN. Programmvorstellung, Gliederung der Sitzungen, Auswahl und Feststellung der Vortragenden, Erläuterung der Prüfungsmodalitäten.
Empfohlene Bibliographie / Materiale bibliografico consigliato:
F. Apel, Literarische Übersetzung (1983), tr. it. Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini 1993.
L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.
B. Sommerfeld, Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik, UAM, Poznań 2016.
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003.
B. Osimo, Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli 32011.
A. Berman, La traduzione e la lettera, Macerata, Quodlibet 2005.
L. Cinato, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli 2011.
P. Taino, M. Brambilla, T. Briest (Hrsg.), Eindeutig uneindeutig : Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik, Frankfurt a. M., Lang, 2009.
S. Bosco-Coletsos, M. Costa, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Alessandria, Dell´Orso, 2013.
M. Costa, S. Ulrich (a c. di), Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.
R. Calzoni (a c. di), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano, Mimesis, 2018.
Einige der oben genannten Bücher finden Sie in der Bibliothek zum Nachschlagen (Fragen Sie das Personal). Keine Ausleihe möglich / Parte di questi testi si trovano nella Biblioteca Annuale dei Corsi (BAC) a disposizione per la consultazione (sono cioè esclusi dal prestito)
4.2.2021
Merkmale eines literarischen Textes und dessen Übersetzung.Che cos'è la traduzione letteraria? / Was versteht man unter dem Begriff "literarische Übersetzung"?
Sul concetto di „problema traduttivo“ e di "negoziazione" / Zu den Begriffen "Übersetzungsproblem" und "Verhandlung"
-
Visualizzare
Einführung in die literarische Übersetzung
-
Slides Einführung in die Literarische Übersetzung
-
Visualizzare
Merkmale der literarischen Übersetzung
-
Slides Einführung in die Literarische Übersetzung
-
Materiali /Materialien
-
Visualizzare
Il traduttore letterario
-
L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.
-
Visualizzare
Die Methode Ann Golsteins für die Übersetzung von Primo Levis Werk ins Englische
-
Visualizzare
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Visualizzare
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Visualizzare
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Vertiefung zur literarischen Übersetzung / Materiale di approfondimento sulla traduzione letteraria
Aus: "Rivista tradurre" www.rivistatradurre.it
-
Zu übersetzende Texte für die heutige Gruppenarbeit
-
Visualizzare
W.G. Sebald, Die Ausgewanderten, Frankfurt am Main, Fischer, 1992, S. 146f.
-
Visualizzare
W. G. Sebald, Die Ausgewanderten, a. a. O., S. 163-171.
-
Theodor Däubler (1876-1934), Der Marmorbruch (1930)
-
5.2.2021
Zum Begriff: „Übersetzungsproblem“Sul concetto di „problema traduttivo“ e di "negoziazione" / Zu den Begriffen "Übersetzungsproblem" und "Verhandlung"
-
Visualizzare
Zum Begriff "Übersetzungsproblem"
-
Slides zum Begriff Übersetzungsproblem
-
Materiali /Materialien
-
Visualizzare
M. Pugliano, C. Rhein, Tradurre, interpretare, scommettere, in D. Pirazzini et. al., Übersetzen als Verhandlung, Frankurt a.M., Lang 2012, S. 211-222.
-
Visualizzare
B. Ivančić, La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca, in Fabio REGATTIN e Ana PANO ALAMÁN (a cura di), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Atti di Convegno, Bologna 2017, pp. 41-50.
-
J. House, Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen, in "Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik" 35.3 (2005), pp. 76 -101.
-
Leonard Pon, Die Leiden des (jungen) Übersetzers – Übersetzungsäquivalenz und literarische Texte, in Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten, hrsg. von Vladimir Karabalić und Marija Omazić, S. 233-257.
-
B. Delli Castelli, Der literarische Übersetzter zwischen unausweichlichen Lügen und der Wahrheit des Anderen, in "Studi Germanici" 14(2018), S. 199-220.
-
Visualizzare
Neslihan Demez& Filiz Şan, Literaturwissenschaft und Translation. Die Notwendigkeit translationswissenschaftlicher Theorien
-
Visualizzare
-
Visualizzare
C. Magris, L´autore e i suoi traduttori
-
Visualizzare Consegnare
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Neu!
-
-
L'officina del traduttore letterario / Einführung in die Werkstatt eines literarischen Übersetzers (Dizionari/Lexika).
-
Referat Chidinis
-
Referat Vozzas
-
Visualizzare
M. Costa, Interpunktionspraktiken im Vergleich. Am Beispiel vom Punkt und Gedankenstrich, in S. Bosco, M. Costa, L. M. Eichinger, Deustch-Italienisch: Sprachvergleiche, Winter, Heidelberg 2011, S. 167-187.
-
Referat Noias
-
Angela Ferrari, Roska Stojmenova, German and Italian commas in contrast: Theory and description (PDF in italiano), pp. 27-43Marcella Costa, Punctuation from a German/Italian translation perspective: A case study, (PDF in italiano), pp- 45-61
-
Visualizzare
Y. Tawada, Paul Celan und der chinesische Engel, Tübingen, Claudia Gehrke Verlag 2020, S. 95.
J. Amery, Über das Altern: Revolte und Resignation, hrsg. v. Monique Boussart, in Werke, Stuttgart, Klett-Cotta, 2005.
-
Visualizzare
Aus: S. Heym, Auf Sand gebaut, München, Bertelsmann 2005 (1. Aufl. 1990).
-
Fred Wander, Brief an Primo Levi. "Die Sammlung"
-
Gli strumenti del traduttore / Welche Lexika für die literarische Übersetzung?
-
Referat Guadagnins
-
Referat Panarellis und Masieros
-
Materiali /Materialien
-
F. Mollica, Wörterbuchkritik und Wörterbuchbenutzungsforschung: Wie benutzerfreundlich ist die Registrierung von Kollokationen in ein- und zweisprachigen (Deutsch-Italienisch) Wörterbüchern
-
L. Balbiani, Thesen zur Lexikographie (online Ressource abrufbar unter https://www.academia.edu/39728820/Villa_Vigoni_Thesen_zur_Lexikografie?email_work_card=view-paper
-
Slides Lexika und Nachschlagewerke
-
Zu den Slides Lexika und Nachschlagewerke
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Neu!
-
Neu!
-
Summer School Internazionale “TRALECTIO: tradurre letteratura oggi. Il testo Poetico" - Università degli Studi di Bergamo e Université de Lausanne (CH) - a.a. 2020/2021
-
Alla presente pagina si trovano informazioni sul bando di selezione di n. 3 partecipanti alla Summer School (3-8 giugno) TRALECTIO "Traduzione letteraria del testo poetico", con scadenza 1. marzo 2021. La pertecipazione è gratuita.
-
-
Neu!
-
Referat Balbis
-
Juliane House, Möglichkeiten der Übersetzungskritik
R. Barczaitis, Kompetenz der übersetzerischen Textproduktion;
K. Hänschelmann, Übersetzen. Arbeiten mit Texten zwischen den Grenzen
-
Zu den Slides Übersetzungskritik
-
Sophia Bauer, (unver. )2013.
-
10. Kap. Ende
-
Selezione / Eine Auswahl
-
Aus: E. Oezdamar, Der Hof im Spiegel. Fahrrad auf dem Eis, Venezia, Cafoscarina 2018.
-
Referat Zagariellos
-
Referat Giordanos
-
Materiali /Materialien
-
B. Sommerfeld, Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik, UAM, Poznań 2016.
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Zur Neuübersetzung literarischer/klassischer Werke
-
Neu!
-
Referat Gaiaudis
-
Referat Metas
-
Slides zum Referat Metas
-
Visualizzare
-
L. Cinato, Ritradurre le costellazioni culturali nei testi, in M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni, Alessandria, Dell'Orso 2015, pp. 89-104
-
M. Costa, Ritradurre Grass, in M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni, Alessandria, Dell'Orso 2015, pp. 75-88
-
Neuübersetzung Klassischer Werke
-
Referat Faverias
-
Vertiefung Neuübersetzung / Materiale di approfondimento sulla ritraduzione
Aus: "L´Indice", 9 (2016), S. 15
-
Da: "L'indice dei libri del mese", dicembre 2018, online.
-
Neu!
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Sprachvarietäten des Deutschen und deren Übersetzung
-
Referat Rios
-
Referat Preterossis
-
Referat Ruloffs
-
MIchael W. Sommer, Woyzeck to go. YouTube
-
Unterteilung der Gruppenarbeit
Gruppe 1: Vom Beginn bis zur Min. 1:22 (Vorstellung der Hauptpersonen)
Gruppe 2: Min. 1:23 - 3:52 (Stöcke für den Hauptmann schneiden müssen)
Gruppe 3: Min. 3:54 - 4:19 (vom Tambourmajor hat)
Gruppe 4: 4:20 - 5:44 (doch keine Witze)
Gruppe 5: Min. 5:45 - 7:22 (Es ist Zeit)
Gruppe 6: Min. 7:23 bis zum Ende
-
Büchner, Woyzeck (1837) aus Projekt Gutenberg, Spiegel Online
https://www.projekt-gutenberg.org/buechner/woyzeck/woyz2001.html
-
Referat Orlandos
-
M. Kahn, Il dialetto nelle traduzioni di Andrea Camilleri
-
Roland Ris, Die Problematik der Edition mundartlicher Texte (anhand von schweizerdeutschen Beispielen), in editio 10, 1996 (on-line ressource)
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Übersetzen für das Theater
-
Referat Garneros
-
Referat Paolinis
-
Referat D'Intronos
-
Materiali /Materialien
-
R. Menin, Il concetto di recitabilità e la sua applicazione nella traduzione teatrale, in "Studi Germanici" 5(2014), p. 303-328.
-
Michaela Reinhardt, Fingierte Mündlichkeit und poetische Sprachgestalt im Theatertext, in Betten, A. (Hg.), Handbuch Sprache in der Literatur, Berlin, Boston, De Gruyter, 2017, S. 1-17.
-
B. Delli Castelli, Traduzione teatrale e codici espressivi, in "Traduttologia" 1(n.s.), n.2 (2006), pp. 55-70.
-
Schultze, Brigitte, Theorie der Dramenübersetzung - 1960 bis heute: Ein Bericht zur Forschungslage, in "Forum Modernes Theater" Vol. 2, Fasc. 1, (1987), S. 5-17.
-
Rainer Kohlmayer, Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Theater. Überblick und ein Beispiel, in "Mutatis Mutandis" 6.2 (2013), pp. 348-354 u. 365-368.
-
L. Cinato, Ri-tradurre le costellazioni culturali nei testi. L'esempio della traduzione italiana di "Die Birnen von Ribbeck" di F. C. Delius, in M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni, Alessandria, Dell'Orso 2015, pp. 89-104.
-
A. Nardi, Esempi di trasposizione di realia dal tedesco all’italiano, in R. Calzoni, M. Moroni (a cura di), Passaggi, transiti e contatti tra lingue e culture: la traduzione e la germanistica italiana, "Studi Germanici – Quaderni dell’AIG (Associazione Italiana di Germanistica)", Supplemento al numero 15/2019, pp. 119-136.
-
Referat Bergolos
-
Referat Imbertis
-
Aus Fred Wander, Der Bungalow, Berlin, Aufbau Verlag, 1979.
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Lyrik übersetzen
-
Begegnung mit einer Profi-Literaturübersetzerin
Prof.ssa Paola Del Zoppo (Università della Tuscia)
Tradurre poesia, tra ritmo e materia
-
Vortrag Prof.ssa Del Zoppo 1
-
Neu!
-
Dispensa prof.ssa Paola Del Zoppo
Christian Morgenstern. Aus: Gagenlieder, 1905; Du und Ich, 1911; Wir fanden einen Pfad, 1914.
-
Vortrag Prof.ssa Del Zoppo 2
-
Materialien zur Übersetzung von Lyrik:
F. Fortini, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet, 2011.
-
I. Rakusa, SSchrifsteller und Übersetzung: ein Zwillingsberuf?, in "Prospero" 12 (2006), s. 31-39.
-
U. Topper, Das Problem Der Übersetzung von Dichtung
-
M. Foschi Albert, LA NEGAZIONE IN POESIA E L’USO ‘POETICO’ DI NICHT , in Punti di vista - Punti di contatto : studi di letteratura e linguistica tedesca / a cura di Sabrina Ballestracci, Serena Grazzini, Firenze, Firenze University Press, 2015, pp. 15-40.
-
U. Isselstein, Breviario di metrica tedesca, in Poesia tedesca del Novecento, a cura di A. Chiarloni e U. Isselstein, Torino, Einaudi 1990.
-
-
Fachsprachen behandeln bei der literarischen Übersetzung
-
Referat Travainos
-
Referat Raiteris
-
Aufnahme zu den Slides Fachsprachen
-
Materiali /Materialien
-
M. Magris, La traduzione del linguaggio medico: analisi contrastiva di testi in lingua italiana, inglese e tedesca, Udine, Campanotto, 1992. (Bibliotheca Melchiori)
M. Magris, L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica, Trieste, Edizioni goliardiche, 2005. (Biblioteca Melchiori) -
M. Brambilla et al. (Hg.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Berlin : Frank & Timme, 2013 (Bibl. Melchiori)
-
Materiali per tradurre Delius (Kap. 9):
F.C.Delius, Der Spaziergang von Rostock nach Syrakus, Rowohlt, Reinbeck bei Hamburg, 1995, S. 74-83 (trad. it. di Dina Trapassi, La passeggiata da Rostock a Siracusa, Sellerio, Palermo, 1998, p. 93-95).
Tavola tematica (vela) da: Nicola Zingarelli, Lo Zingarelli 2001. Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli.
-
Neu!
-
Zum Ausdrucken für den heutigen Unterricht /da stampare per le lezione odierna
-
Materiali /Materialien
Wörterbuch medizinischer Begriffe:
´Waldemar Eistermeier, Langenscheidts Fachwörterbuch Medizin Italienisch: Italienisch - Deutsch / Deutsch – Italienisch, 2003´Waldemar Eistermeier, Dizionario medico Italiano-Tedesco Tedesco-Italiano, Zanichelli/Langenscheidt, 2004Bibliografia teorica di riferimento (volumi presenti alla biblioteca Melchiori):
Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Uebersetzung, ihre Didaktik / Piergiulio Taino, Marina Brambilla, Tobias Briest (Hrsg.)
Frankfurt am Main : Peter Lang, 2009 -
B. Delli Castelli, Traduzione specializzata
-
G. Köbler, Einführung, in Rechtsitalienisch, Deutsch-Italienisches und italienisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann, München, Frany Vahlen Verlag im Internet, 2004, S. IX-XXXII.
-
B. Osimo, Traduzione giuridica e scienza della traduzione
-
Laurent Gautier, Frames und konzeptuelle Metaphern: ein kognitiver Ansatz für die Fachsprachenforschung - Centre Interlangues Texte Image Langage (Slides teoriche sull´approccio cognitivo ai linguaggi specialistici. Fonte: Research Gate)
-
Riccardo Gualdo, Stefano Telve
Linguaggi specialistici dell'italiano
-
Aus: Hans Magnus Enzensberger, Immer das Geld!, Berlin, Suhrkamp 2015.
-
T. Brussig, Sonnenallee, S. 59f.
G.W. Sebald, Die Ausgewanderten, S. 159-160
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
25.03.2021: Fachsprachen bei der literarischen Übersetzung behandeln
-
25.03.2021: Vortragende zum Thema Fachsprachen bei der literarischen Übersetzung
Scaringi, M. Magris, L´analisi degli errori nella didattica della traduzione specializzata (Bibl. Melchiori)
L. Rega, Riflessioni sulla traduzione giuridica tedesco-italiano-tedesco (Bibl. Melchiori)
-
Neu!
-
Referat Ciarallos
-
Materiali /Materialien
-
Aus: G. Berruto, Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Roma, Carocci, 1987, cap. 3: Lingue speciali, pp. 177-197.
-
Le varietà del tedesco in traduzione. Slides della prof.ssa Amico di Meane
-
Visualizzare
Peggy Katelhoen, Alltag in der DDR
-
Neu!
-
Referat Basiles
-
Referat Grindattos
-
B. Delli Castelli, Acronimi e altre forme di abbreviazione nel DDR Deutsch, LED, Milano 2012. Il testo è consultabile gratuitamente sul sito dell'editore, ma non scaricabile.
Der Text ist online und kostenlos abrufbar; kein Herunterladen möglich.
-
A. Sacara-Onita, EINFLUSSE DES ENGLISCHEN AUF DIE DEUTSCHE WIRTSCHAFTSSPRACHE UND JUGENDSPRACHE
-
Th. Brussig, Sonnenallee, a.a.O., S. 11f., S. 116f.; S. 140f. (nur die rot markierten Stellen).
-
zu Brussigs Sonnenallee
-
M. Kahn, Il dialetto nelle traduzioni di Andrea Camilleri
-
Camilleri: Schön und interessant war diese Reise durch Sizilien bis nach Deutschland
-
H. Schönfeld, Dialekt, Umgangssprache und Standardsprache auf dem Gebiet der ehemaligen DDR im 20. Jahrhundert, in J. A. van Leuvensteijn / J. B. Berns (Hrsg.): Dialect and standard language / Dialekt und Standardsprache in the English, Dutch, German, and Norwegian language areas. Seventeen studies in English or German. Amsterdam (u.a.) 1992. S. 256-270.
-
Roland Ris, Die Problematik der Edition mundartlicher Texte (anhand von schweizerdeutschen Beispielen), in editio 10, 1996 (on-line ressource)
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Neu!
-
-
Der Revisionsprozess
-
Materiali /Materialien
-
Vortragende(r) zum Thema Revisionsprozess (Übersetzungskritik):
-
Indagine su un mestiere malnoto
Da: Rivista tradurre.it, anno 2015, autunno, sezione: Pratiche
-
Visualizzare
Zur Revision und zu den Sprachkenntnissen in der Zielspache Italienisch. Aus: "L´Indice", 10 (2016), S. 43
-
Aufgabe Compito
Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.
-
Neu!
-
Neu!
-
"Zwei Ochsen" (1921). Aus: Zum blauen Affen". Kriminalgeschichten, Goldmann-Berstelsmann, Berlin 2000, S. 17-19.
Walter Serner, Kriminalgeschichten (1921-1925): Ein bedeutendster Schlepper; Seilakt; Der große Verbrecher; Fräulein Annas folgenschwerstes Abenteuer.
-
Visualizzare
Peggy Katelhoen, Alltag in der DDR
-
Neu!
-
-
Bando per 4 assegni di tutorato "Progetto Elisabetta"
Scadenza per la presentazione delle domande: 11 ottobre 2021.
-
Neu!
-
Bando per 4 assegni di tutorato a supporto del Progetto ELisabetta
Modulo di domanda
-
-
Assegnazione Testi per la Hausarbeit
in preparazione... / in Bearbeitung
-
Neu!
-
G. Grass, Die Blechtrommel, Neuwied, Luchterhand 1959.
Analisi del cap. "Herbert Truczinskis Rücken" e delle sue traduzioni : L. Secci (1962); B. Bianchi (2009), il capitolo corrispondente.
Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke.
-
Marino Cartella
Aus: Ingo Schulze, Simple Storys. Kap. 2.
Vergleich in konstrastiver Perspektive des Kap. 2 und dessen italienischen Übersetzung, samt Kommentar (auf Deutsch) zu den Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers Claudio Groff, eingeleitet durch eine kurze Einführung in die literarische Übersetzung und in die Übesetzungskritik (auf Deutsch).
-
Poso Cartella
Traduzione di Beat Nussbaumer, Mein Grösi und so weiter (2008)
Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. Schwerpunkt: Sprachvarietäten (Schweizerdeutsch).
(Nella cartella è presente anche il saggio di M. C. di Paolo sugli elvetismi, utile per acquisire conoscenze teoriche su questa varietà del tedesco).
-
G. Grass, Katz und Maus, Neuwied am Rhein, Luchterhand, 1961, Kap. I, S. 5-11 (bis "... Der Schraubenzieher wurde vernünftiger); it. Ü. von E. Filippini, Milano, Feltrinelli 1964, S. 7-15; Revision von M. Ghedini, Milano, Feltrinelli , S. 7-13.
Übersetzungskritik und Revision/ analisi critica della traduzione e revisione.
-
F. Wander, Der siebente Brunnen, München, DTV 2006, S. 17-31; it. Ü. von A. Vigliani, Il settimo pozzo, Torino, Einaudi 2007, pp. 15-28.
Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione. (Schwerpunkt: Jiddisch). La cartella contiene le pagine del TP, quelle del TA, un´appendice: Wörterklärungen des Jiddischen; infine il saggio di H.P. Althaus, Soziolekt und Femdsprache. Das jiddische als Stilmittel in der dt. Literatur.
-
Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (1954): Scena V, versioni di G. Pignolo e E. Castellani(1955) e E. Sanguineti (2003).
Schwerpunkte: Übersetzungskritik /Übersetzung für das Theater.
-
R. Menasse, Die Haupstadt, Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.Main und Berlin 2017, S. 9-13; it. Ü. von M. Pugliano, V. Tortelli, La capitale (Prologo), Sellerio, Palermo, pp. 11-16.
Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione
-
Stefan Heym, Auf Sand gebaut (1990), pp. ; tr. it. di C. Pala (1991), pp. .
Übersetzungskritik mit Schwerpunkt: Realia.
-
Trascrizione e traduzione del video "Iphigenie auf Tauris" to go (vedi link sottostante), con analisi e commento della resa traduttiva della lingua parlata, anche in considerazione della drammatizzazione del testo di partenza.
-
U. Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (1973), Frankfurt a.M., Suhrkamp 2018, S. 26-43. tr. it. di R. Pedio e C. Sitte.
Übersetzungskritik und Jugendsprache / Analisi critica dell'originale e della traduzione italiana e linguaggio giovanile
-
W. Serner, Zwei Ochsen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten.
Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen.
-
Walter Serner, Die Langeweile und der Krieg, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen, Goldmann, München 1990, S. 146-147 (bis:... der eigenen Langeweile verstummen zu machen).Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Heinrich Böll, Die Brücke (1947-1951), S. 75-Ende (von der Markierung).
Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Robert Musil, Der Schwerverwundertenzug (1916).
Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Stefan Heym, Rette sich wer kann, in Auf Sand gebaut (1990), pp. 81-96; tr. it. di C. Pala (1991), pp. 75-85.
Übersetzungskritik / Analisi critica della traduzione.
-
Stefan Zweig, Bei den Sorglosen (1918), S. 1-4 (bis zur roten Markierung)
Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
Walter Serner, Goethe und Napoleon, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen, Goldmann, München 1990, S. 165-167.Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
J. W. Goethe, Die Leiden des jungen Werthers, Brief vom 12. August 1771.
Analisi critica delle ritraduzioni italiane: P. Bianconi (Milano 1952); A. G. Sabatini e A.M.- Pozzan (Roma 1993); A. Busi (Milano 1983).
Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke.
-
D´Adamo FileFred Wander, "Brief" an Primo Levi. In "Die Sammlung", 5(1981), S. 21-27.Übersetzung ins Italienische (nur die blaue Markierung, S. 23-25) samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
-
W. Serner, Philipp will sich rächen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten.
Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen.
-
Turinetti Cartella
Fred Wander, Josua lässt grüßen, Berlin-Weimar, Aufbau 1979, II Akt., S. 28-43
Revisione della traduzione italiana (inedita) svolta da uno studente (pp. 14-22).
-