Indice degli argomenti


  • Übersetzung literarischer Texte (Deutsch-Italienisch)

  • 4.-5. Februar

    Bekanntschaft mit den TN. Programmvorstellung, Gliederung der Sitzungen, Auswahl und Feststellung der Vortragenden, Erläuterung der Prüfungsmodalitäten.

    Empfohlene Bibliographie / Materiale bibliografico consigliato:

    F. Apel, Literarische Übersetzung (1983), tr. it. Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini 1993.

    L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.

    B. Sommerfeld, Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, DidaktikUAM, Poznań 2016.

    U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003.

    B. Osimo, Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli 32011.

    A. Berman, La traduzione e la lettera, Macerata, Quodlibet 2005. 

    L. Cinato, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli 2011.

    P. Taino, M. Brambilla, T. Briest (Hrsg.), Eindeutig uneindeutig : Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik, Frankfurt a. M., Lang, 2009.

    S. Bosco-Coletsos, M. Costa, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Alessandria, Dell´Orso, 2013.

    M. Costa, S. Ulrich (a c. di), Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.

    R. Calzoni (a c. di), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano, Mimesis, 2018.

    Einige der oben genannten Bücher finden Sie in der Bibliothek zum Nachschlagen (Fragen Sie das Personal). Keine Ausleihe möglich / Parte di questi testi si trovano nella Biblioteca Annuale dei Corsi (BAC) a disposizione per la consultazione (sono cioè esclusi dal prestito)

     

    4.2.2021 
    Merkmale eines literarischen Textes und dessen Übersetzung.

    Che cos'è la traduzione letteraria? / Was versteht man unter dem Begriff "literarische Übersetzung"?

    Sul concetto di „problema traduttivo“ e di "negoziazione" / Zu den Begriffen "Übersetzungsproblem" und "Verhandlung" 



  • 11.-12. Februar

    L'officina del traduttore letterario / Einführung in die Werkstatt eines literarischen Übersetzers (Dizionari/Lexika).

  • 18.-19. Februar


  • 25.-26. Februar

    Zur Neuübersetzung literarischer/klassischer Werke 

     

  • 4.-5. März

    Sprachvarietäten des Deutschen und deren Übersetzung 

  • 11.-12. März

    Übersetzen für das Theater

    • Referat Garneros

    • Referat Paolinis

    • Referat D'Intronos

    • R. Menin, Il concetto di recitabilità e la sua applicazione nella traduzione teatrale, in "Studi Germanici" 5(2014), p. 303-328.

    • Michaela Reinhardt, Fingierte Mündlichkeit und poetische Sprachgestalt im Theatertext, in Betten, A. (Hg.), Handbuch Sprache in der Literatur, Berlin, Boston, De Gruyter, 2017, S. 1-17.

    • B. Delli Castelli, Traduzione teatrale e codici espressivi, in "Traduttologia" 1(n.s.), n.2 (2006), pp. 55-70.


    • Schultze, Brigitte, Theorie der Dramenübersetzung - 1960 bis heute: Ein Bericht zur Forschungslage, in "Forum Modernes Theater" Vol. 2, Fasc. 1,  (1987), S. 5-17.


    • Rainer Kohlmayer, Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Theater. Überblick und ein Beispiel, in "Mutatis Mutandis" 6.2 (2013), pp. 348-354 u. 365-368.


    • L. Cinato, Ri-tradurre le costellazioni culturali nei testi. L'esempio della traduzione italiana di "Die Birnen von Ribbeck" di F. C. Delius, in M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni, Alessandria, Dell'Orso 2015, pp. 89-104.

    • A. Nardi,  Esempi di trasposizione di realia dal tedesco all’italiano, in R. Calzoni,  M. Moroni (a cura di), Passaggi, transiti e contatti tra lingue e culture: la traduzione e la germanistica italiana, "Studi Germanici – Quaderni dell’AIG (Associazione Italiana di Germanistica)", Supplemento al numero 15/2019, pp. 119-136.

    • Referat Bergolos

    • Referat Imbertis

    • Aus Fred Wander, Der Bungalow, Berlin, Aufbau Verlag, 1979.


    • Compito
      Aufgabe Compito

      Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.

      Condizioni per l'accesso: Appartenere al gruppo Frequentanti
  • 18. März

    Lyrik übersetzen

  • 19. März

    Fachsprachen behandeln bei der literarischen Übersetzung

    • Referat Travainos

    • Referat Raiteris

    • Aufnahme zu den Slides Fachsprachen

    • Materiali per tradurre Delius (Kap. 9):

      F.C.Delius, Der Spaziergang von Rostock nach Syrakus, Rowohlt,  Reinbeck bei Hamburg, 1995, S. 74-83 (trad. it. di Dina Trapassi, La passeggiata da Rostock a Siracusa, Sellerio, Palermo, 1998, p. 93-95).

      Tavola tematica (vela) da: Nicola Zingarelli, Lo Zingarelli 2001. Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli. 




    • Zum Ausdrucken für den heutigen Unterricht /da stampare per le lezione odierna

    • B. Delli Castelli, Traduzione specializzata

    • G. Köbler, Einführung, in Rechtsitalienisch, Deutsch-Italienisches und italienisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann, München, Frany Vahlen Verlag im Internet, 2004, S. IX-XXXII. 

    • B. Osimo, Traduzione giuridica e scienza della traduzione

    • Laurent Gautier, Frames und konzeptuelle Metaphern: ein kognitiver Ansatz für die Fachsprachenforschung - Centre Interlangues Texte Image Langage (Slides teoriche sull´approccio cognitivo ai linguaggi specialistici. Fonte: Research Gate)

    • Linguaggi specialistici dell'italiano

      Riccardo Gualdo, Stefano Telve

      Linguaggi specialistici dell'italiano


    • Aus: Hans Magnus Enzensberger, Immer das Geld!, Berlin, Suhrkamp 2015.

    • T. Brussig, Sonnenallee,  S. 59f.

      G.W. Sebald, Die Ausgewanderten, S. 159-160

    • Compito
      Aufgabe Compito

      Bitte, laden sie Ihre heutige Übersetzung hoch / Caricate la vostra traduzione.

      Condizioni per l'accesso: Appartenere al gruppo Frequentanti
  • 25.-26. März

    25.03.2021: Fachsprachen bei der literarischen Übersetzung behandeln



  • 8.-9. April

    Der Revisionsprozess

  • Opportunità di lavoro!

    Bando per 4 assegni di tutorato "Progetto Elisabetta" 

    Scadenza per la presentazione delle domande:  11 ottobre 2021


    • Bando per 4 assegni di tutorato a supporto del Progetto ELisabetta
      Modulo di domanda
  • Appendice / Anhang

    Evidenziato

    Assegnazione Testi per la Hausarbeit

    in preparazione... / in Bearbeitung

    • G. Grass, Die Blechtrommel, Neuwied, Luchterhand 1959.

      Analisi del cap. "Herbert Truczinskis Rücken" e delle sue traduzioni : L. Secci (1962); B. Bianchi (2009), il capitolo corrispondente.

      Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke. 


    • Cartella
      Marino Cartella

      Aus: Ingo Schulze, Simple Storys. Kap. 2. 

      Vergleich in konstrastiver Perspektive des Kap. 2 und dessen italienischen Übersetzung, samt  Kommentar (auf Deutsch) zu den Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers Claudio Groff,  eingeleitet durch eine kurze Einführung in die literarische Übersetzung und in die Übesetzungskritik (auf Deutsch).   

      Condizioni per l'accesso:
    • Cartella
      Poso Cartella

      Traduzione di Beat Nussbaumer, Mein Grösi und so weiter (2008)

      Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. Schwerpunkt: Sprachvarietäten (Schweizerdeutsch).

      (Nella cartella è presente anche il saggio di M. C. di Paolo sugli elvetismi, utile per acquisire conoscenze teoriche su questa varietà del tedesco).


      Condizioni per l'accesso:
    • G. Grass, Katz und Maus, Neuwied am Rhein, Luchterhand, 1961, Kap. I, S. 5-11 (bis "... Der Schraubenzieher wurde vernünftiger); it. Ü. von E. Filippini, Milano, Feltrinelli 1964, S. 7-15; Revision von M. Ghedini, Milano, Feltrinelli , S. 7-13.  

      Übersetzungskritik  und Revision/ analisi critica della traduzione e revisione.

    • F. Wander, Der siebente Brunnen, München, DTV 2006, S. 17-31; it. Ü. von A. Vigliani, Il settimo pozzo, Torino, Einaudi 2007, pp. 15-28.

      Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione. (Schwerpunkt: Jiddisch). La cartella contiene le pagine del TP, quelle del TA, un´appendice: Wörterklärungen des Jiddischen; infine il saggio di H.P. Althaus, Soziolekt und Femdsprache. Das jiddische als Stilmittel in der dt. Literatur.

    • Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (1954): Scena V, versioni di G. Pignolo e E. Castellani(1955) e E. Sanguineti (2003).

      Schwerpunkte: Übersetzungskritik /Übersetzung für das Theater.



    • R. Menasse, Die Haupstadt, Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.Main und Berlin 2017, S. 9-13; it. Ü. von M. Pugliano, V. Tortelli, La capitale (Prologo), Sellerio,  Palermo, pp. 11-16.

      Übersetzungskritik / analisi critica della traduzione 

    • Stefan Heym,  Auf Sand gebaut (1990), pp. ; tr. it. di C. Pala (1991), pp. .

      Übersetzungskritik mit Schwerpunkt: Realia. 

    • Trascrizione e traduzione del video "Iphigenie auf Tauris" to go (vedi link sottostante), con analisi e commento della resa traduttiva della lingua parlata, anche in considerazione della drammatizzazione del testo di partenza.  


    • U. Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W.  (1973),  Frankfurt a.M., Suhrkamp 2018, S. 26-43. tr. it.  di R. Pedio e C. Sitte.

      Übersetzungskritik und Jugendsprache / Analisi critica dell'originale e della traduzione italiana e linguaggio giovanile


    • W. Serner, Zwei Ochsen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten

      Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. 

    • Walter Serner, Die Langeweile und der Krieg, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen,  Goldmann, München 1990, S. 146-147 (bis:... der eigenen Langeweile verstummen zu machen).

      Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
    • Heinrich Böll, Die Brücke (1947-1951), S. 75-Ende (von der Markierung).

      Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.

    • Robert Musil, Der Schwerverwundertenzug (1916).

      Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.

    • Stefan Heym, Rette sich wer kann, in Auf Sand gebaut (1990), pp. 81-96; tr. it. di C. Pala (1991), pp. 75-85.

      Übersetzungskritik / Analisi critica della traduzione.

    • Stefan Zweig, Bei den Sorglosen (1918), S. 1-4 (bis zur roten Markierung)

      Übersetzung ins Italienische und Kommentar der getroffenen Entscheidungen.

    • Walter Serner, Goethe und Napoleon, in Über Denkmäler, Weiber und Laternen,  Goldmann, München 1990, S. 165-167.

      Übersetzung ins Italienische samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
    • J. W. Goethe, Die Leiden des jungen Werthers, Brief vom 12. August 1771.

      Analisi critica delle ritraduzioni italiane: P. Bianconi (Milano 1952); A. G. Sabatini e A.M.- Pozzan (Roma 1993); A. Busi (Milano 1983).

      Schwerpunkt: Übersetzungskritik und Neuübersetzung klassischer Werke.


    • Risorsa
      D´Adamo File
      Fred Wander, "Brief" an Primo Levi. In "Die Sammlung", 5(1981), S. 21-27.

      Übersetzung ins Italienische (nur die blaue Markierung, S. 23-25) samt Kommentar der getroffenen Entscheidungen.
      Condizioni per l'accesso:
    • W. Serner, Philipp will sich rächen (1923). Aus: Zum blauen Affen. Dreiunddreißig Kriminalgeschichten

      Übersetzung ins Italienische + Kommentar und Kritik der getroffenen Entscheidungen. 

    • Cartella
      Turinetti Cartella

      Fred Wander, Josua lässt grüßen, Berlin-Weimar, Aufbau 1979, II Akt., S. 28-43 

      Revisione della traduzione italiana (inedita) svolta da uno studente (pp. 14-22).

      Condizioni per l'accesso: